| “So I am. But you’ve got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes—I forget how many. |
— Я и стыжусь. Но вы что-то путаете, Уотсон, я здесь всего несколько часов. Три трубки… четыре трубки… забыл сколько! |
| But I’ll go home with you. I wouldn’t frighten Kate—poor little Kate. |
Но я поеду с вами домой. Я не хочу, чтобы Кэт волновалась… Бедная маленькая Кэт! |
| Give me your hand! Have you a cab?” |
Дайте мне руку. Есть у вас кэб? |
| “Yes, I have one waiting.” |
— Есть. Ждет у дверей |
| “Then I shall go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off colour. I can do nothing for myself.” |
— В таком случае, я уеду сейчас же. Но я им должен. Узнайте, сколько я должен, Уотсон. Я совсем размяк и ослабел. Нет сил даже расплатиться. |
| I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. |
По узкому проходу между двумя рядами спящих, задерживая дыхание, чтобы не вдыхать одуряющих паров ядовитого зелья, я отправился разыскивать хозяина. |
| As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, |
Поровнявшись с высоким стариком, сидевшим у жаровни, я почувствовал, что меня кто-то дергает за пиджак, и услышал шепот: |
| “Walk past me, and then look back at me.” |
— Пройдите мимо меня, а потом оглянитесь. |
| The words fell quite distinctly upon my ear. |
Эти слова я расслышал вполне отчетливо. |
| I glanced down. They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. |
Их мог произнести только находившийся рядом со мной старик. Однако у него по-прежнему был такой вид, будто он погружен в себя и ничего кругом не замечает. Он сидел тощий, сморщенный, согбенный под тяжестью лет; трубка с опием висела у него между колен, словно вывалившись из его обессиленных пальцев. |
| I took two steps forward and looked back. |
Я сделал два шага вперед и оглянулся. |
| It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. |
Мне понадобилось все мое самообладание, чтобы не вскрикнуть от удивления. |
| He had turned his back so that none could see him but I. |
Он повернулся так, что лица его не мог видеть никто, кроме меня. |
| His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. |
Спина его выпрямилась, морщины разгладились, в тусклых глазах появился их обычный блеск. Возле огня сидел, посмеиваясь над моим удивлением, не кто иной, как Шерлок Холмс. |
| He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility. |
Он сделал мне украдкой знак, чтобы я подошел к нему, и опять превратился в дрожащего старика с отвислой губой. |
| “Holmes!” I whispered, “what on earth are you doing in this den?” |
— Холмс! — прошептал я. — Что делаете вы в этом притоне? |
| “As low as you can,” he answered; “I have excellent ears. If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.” |
— Говорите как можно тише, — прошептал он, — у меня превосходный слух. Если вы избавитесь от вашего ошалелого друга, я буду счастлив немного побеседовать с вами. |
| “I have a cab outside.” |
— Меня за дверью ждет кэб. |
| “Then pray send him home in it. You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. |
— Так отправьте вашего друга домой одного в этом кэбе. Вы можете за него не бояться, так как он слишком слаб, чтобы впутаться в какой-нибудь скандал. |
| I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. |
Будет лучше всего, если вы пошлете с кучером записку вашей жене, что вы встретили меня и остались со мной. |
| If you will wait outside, I shall be with you in five minutes.” |
Подождите меня на улице, я выйду через пять минут. |